shizheng_123 发表于 2025-4-25 00:02:14

川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时能出?


    <div style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">
      <h2 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">目录:</h2>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_1" style="color: red;">1.交通调查分析评价报告</a></h3>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_2" style="color: red;">2.交通调查分析评价怎么写</a></h3>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_3" style="color: red;">3.交通调查分析评价方法</a></h3>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_4" style="color: red;">4.交通调查分析总结</a></h3>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_5" style="color: red;">5.交通调查与分析</a></h3>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_6" style="color: red;">6.交通调查报告范文</a></h3>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_7" style="color: red;">7.交通调查问卷分析</a></h3>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_8" style="color: red;">8.交通调查数据分析表格</a></h3>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_9" style="color: red;">9.交通调查方案模板</a></h3>
      <h3 style="text-align: left; margin-bottom: 10px;"><a href="#sub_title_10" style="color: red;">10.交通调查与分析ppt</a></h3>
    </div>




    <h3 id="sub_title_1" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">1.交通调查分析评价报告</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">方钉文库</p>
    <h3 id="sub_title_2" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">2.交通调查分析评价怎么写</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">李曦 四川在线记者 田珊9月29日,成都都市圈首条跨城“地铁”S3(资阳)线开通,连接成都与资阳,实现两地交通无缝对接,但该线路终点站“资阳北站”的英文翻译却曾受到质疑前段时间,有网友在四川日报·问政四川平台留言表示,将“资阳北站”翻译为“Ziyang Bei Station”并不规范,提出其翻译应与成都市内客运站地铁站名保持同步,方位应采用英语直译,并加上“railway”使指示更清晰,建议修改为“Ziyang North Railway Station”。</p><img src="//n.sinaimg.cn/spider20241024/526/w1352h774/20241024/12a1-0a028129b771e9da9d7c6093dfd81f3e.jpg" style="width: 100%; margin-bottom: 20px;">
    <h3 id="sub_title_3" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">3.交通调查分析评价方法</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">问政四川网友留言截图不止“资阳北站”,近日,多家央级媒体和地方媒体发布《多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应》《“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议》等报道,关于轨道交通站名翻译问题再一次引起广泛关注和激烈讨论。</p><img src="//n.sinaimg.cn/spider20241024/86/w1571h915/20241024/597d-bd12592d10b8c923ca79b0c2d65ec281.jpg" style="width: 100%; margin-bottom: 20px;">
    <h3 id="sub_title_4" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">4.交通调查分析总结</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">人民网留言板截图四川的轨道交通站名翻译情况如何?是否有标准规范?官方如何回应?四川在线记者进行了调查全国多地轨道交通站名翻译受到争议记者梳理发现,早在2021年底,“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题就曾在多个网络平台受到舆论关注。</p>
    <h3 id="sub_title_5" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">5.交通调查与分析</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,类似将“站”的翻译由“Station”改为“Zhan”的翻译方式很业余去年10月,一则《合肥地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应》的报道发布,报道中提到:合肥轨道交通原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改,比如,合肥火车站下注释为“Hefei Huochezhan”,国防科技大学注释为“Guofang Keji Daxue”,安医大二附院为“Anyida 2 Fuyuan”。</p>
    <h3 id="sub_title_6" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">6.交通调查报告范文</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">不少网友留言表示:“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报”对此,合肥轨道交通则表示,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。</p>
    <h3 id="sub_title_7" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">7.交通调查问卷分析</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">近日,澎湃新闻发布的《多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应》一文也在网络上广泛传播据报道,随着当前入境游市场持续复苏,已有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,方便外国游客比如,有辽宁沈阳网友在人民网</p>
    <h3 id="sub_title_8" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">8.交通调查数据分析表格</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式”另外,河南郑州网友也提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOU DAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOU DONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。</p>
    <h3 id="sub_title_9" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">9.交通调查方案模板</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">”成都地铁站名翻译方式主要分3种,问题和争议同样存在随着大熊猫、三星堆、九寨沟等“天府元素”在世界各地持续走红,以及144小时过境免签政策在川落实落细,四川成为外国游客入境热门旅行目的地之一据统计,截至10月,四川144小时过境免签入境外国人次居全国第四。</p>
    <h3 id="sub_title_10" style="text-align: left; margin-bottom: 10px;">10.交通调查与分析ppt</h3>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">近年来,成都轨道交通网络不断扩大完善,地铁也是不少外国游客出行的首选,可以说,成都地铁不仅是城市交通的动脉,也是连接国际乘客和这座城市的桥梁毫无疑问,准确的轨道交通站名翻译是提升外国友人在川体验感的重要保障。</p>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">记者实地走访发现,成都地铁站名翻译主要有三种方式第一种最简单,纯路名、地名使用音译,直接采用汉语拼音转写英文,如地铁8号线站点“顺风”译为“Shunfeng”、1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“Financial City”、站点“孵化园”译为“Incubation Park”等;第三种对于同时具有地标性和功能性的站点,则是采用汉语拼音+英文的方式,如站点“麓湖”译为“Luhu Lake”、站点“锦城湖”译为“Jincheng Lake”等。</p><img src="//n.sinaimg.cn/spider20241024/575/w1700h1275/20241024/7c88-3b5cbc77118eb5394742e2c7bc5039e8.jpg" style="width: 100%; margin-bottom: 20px;">
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">成都地铁部分站名但是由于中外语言环境的不同,不管是意译还是拼音+英文的方式,都会产生一些问题比如,2013年,孵化园的翻译就引起过广泛的讨论,有网友认为直接用“incubation”不妥,会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区,但也有网友表示可以接受,认为其寓意着无微不至地孵化着中小型创新企业。</p>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">另外,也有热心网友发出疑问:“麓湖”的译文中“hu”和“lake”是否重复,而锦城湖站的译文中却没有“hu”对此,成都市外办曾作出回应,这是根据《公共服务领域英文译写规范》,结合成都市实际情况进行翻译的。</p>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写,麓湖站就属于此情况由此可见,尽管相关部门是按照一定的规范和规则对交通站点命名的,但实际运用过程中还是或多或少存在争议和问题此外,记者也了解到,去年9月,成都市人民政府外事办公室曾针对《关于地铁站英文名称的问题》公开回复表示,相关译写规范正在编制。</p>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">对此,记者再次联系到成都市人民政府外事办公室,但对方暂未对具体情况和目前进度等对外公布</p><img src="//n.sinaimg.cn/finance/cece9e13/20240627/655959900_20240627.png" style="width: 100%; margin-bottom: 20px;">
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP</p>
    <p style="font-size: 18px; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 30px;">方钉文库</p>




页: [1]
查看完整版本: 川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时能出?